キャスディのヒーロー選択時ボイスについて思うことを記事にしました。
アオイ
アオイ

英語版セリフ「Someone needs to fill this saddle.」の意味とニュアンス

  • 直訳と意訳
    直訳すると「誰かがこの(馬の)鞍に乗らなきゃいけない」となりますが、Overwatch2の文脈では「やるべき役割を誰かが引き受ける必要がある」というニュアンスの比喩表現です。

  • 飄々とした軽妙さ
    Cassidy(旧McCree)は西部ガンマン風のクールさと少し気ままな雰囲気を併せ持つキャラクター。
    このセリフは「大変そうだけど、まあ任せてくれよ」という余裕と軽いジャブを感じさせ、責任を引き受ける覚悟は見せつつも、くどくない一言でまとめています。

  • キャラクターイメージ
    英語版では独特のユーモアと余裕がにじみ出ており、まるでカウボーイ映画の主人公がサラッと仲間を鼓舞するような格好良さがあります。


日本語版セリフ「誰かが汚れ役をやらなきゃな」のニュアンス

  • 直訳的な表現
    日本語版は「汚れ役」という言葉を使い、業務の中で面倒で厄介な役目を引き受けるイメージを強調しています。

  • 責任感と硬さ
    「汚れ役をやる」という語感は、どこか義務感や重みを帯び、英語版の軽快さに比べてやや真面目で重厚な印象を与えます。

  • キャラクターイメージ
    この日本語翻訳だと、Cassidyは「義務を果たすベテラン兵士」のように映り、仲間に対して責任感を背負う頼れるリーダー像が前面に出ています。


英語版と日本語版の比較考察

  1. 軽妙さ vs 責任感
    英語版は「飄々としつつも役割を果たす余裕」を示すのに対し、日本語版は「自分が率先して面倒を引き受ける責任感」を強調している。

  2. キャスディ本来の姿
    西部劇風のクールさや身軽なユーモアを重んじるCassidy像からすると、英語版のほうが“らしさ”が濃厚です。

  3. 翻訳の意図とローカライズ
    日本語版はプレイヤーに「頼られている」という安心感を与えやすく調整されている一方で、キャラクター個性の一部が抑えられてしまった面もあります。


結論

日本語版の「誰かが汚れ役をやらなきゃな」はチームプレイの責任感を強く感じさせ、安心感を与えるローカライズとして優れています。しかし、飄々としたガンマンらしいユーモアと余裕を楽しみたいなら、英語版「Someone needs to fill this saddle.」のほうが、Cassidy本来のキャラクター性により近いと言えるでしょう。

もともとはイタリア語で遊んでいたときに気づいたことだよ
イタリア語だとMonto in sella.って言うよ。
アオイ
アオイ